To read the interview with Dana in this issue Dana’s work online poetryinternational under Israel, beginning May 25. ______ To view Nekoda Singer’s art in this issue
_______ _______ For a report on the Rotterdam translating poetry panel: poetry panel |
![]() Gali-Dana Singer First Letter to Ona You don’t even know what it is: to remember a river, approach, force yourself to think: River. What did you see? A Greek from a creek in a children’s song and many names of bridges, your hand in perpetual motion streams like chaos or unconscious fear, strains to fill the fingers of a glove while touching the railing. And you in a puddle of course in a skirt shrunk by time, you and Petya trapped in embroidery, in satin stitch, in a crooked frame, like a faded sampler of Lenin with children. I try to mend as I am told, like an obedient wife, but the misprints and your endless cold one way or another will make you sad. So leave the gloves alone, stop rubbing them, and I’ll leave the river, the air and our loves in peace. Don’t touch the air with your hand and I’ll stop being didactic. Then force yourself to think: River. Don’t think: Water. Don’t think of streams of ink or rescue boats or drinking. You don’t even know what it is: to remember a river that’s not an extended scream that can’t be rolled up like a rug. You can’t say: look how it twists and turns, look how duck crumbs spill from trouser pockets and signals of longing are caught by short waves— remember the river doesn’t stop, not for granite dust, for gray hairs, for the petty battle between lathered cheek and razor, it’s not read aloud syllable by syllable like an item about war in the newspaper, not lined in brocade like a coffin, not decorated with silver like the soldiers’ uniforms, not eyes widening, not in magnifying glasses, not in waves of boulders and flounces, not in voile, not in lace, which is really silly, to remember a river that’s not typed in italics, not scattered in composition. Give my regards to Boris the turtle if you see him. In any case you don’t know what it means to look out of Titus’ city past the hills of Moab, trying to remember, not the islands of dung piling up by the river, carrying it toward the bay, not the olive trees or the weeds, not the two river banks at the same time, left and right, not creased, not pleated, — to remember the river not with a shiny oil spill around the meatball sailing from the direction of Kirov’s factory. Approach the river, force yourself to think: River, when you splash in the puddle without noticing the old man fishing with the pair of silver arms from his eyeglasses. Nota bene: Love old men for they are our future, old women too. A pair of silver arms – that’s all I have left to remind me of your husband, while trying to remember the river as I look at the hills of Moab from the city of Titus and of many others, left and righteous, and mine, among them for the first time. An Arab on a donkey passes below and I try to remember not the donkey’s ass and not the olive trees but rather the river: not stopping, not long, not dependent on words. The Arab riding the donkey moves through the scorched valley. Fourth Letter to Ona The war years of winter are coming. —Pushkin the Second Inesa, my dear, be very wary. —V.I. Lenin, letter to I. Armand Don’t call this time war or winter don’t call this time. Be –I beg you my dear— wary, beware when choosing definitions in the most patriarchal of all anarchies a definition is worse than the swallow’s V-sign that doesn’t make a spring. Don’t mention conscience here, go find a bastard for trial and sue while mumbling about something connected to dust and ashes go write this carrion down in a story of temporary summer in our time zone. The view from the window sealed with dusky nylon reminds me of the moonstones I struggled so long to remove from grandmother’s ring. The real model of an ideal place is a house where there are things to amuse a child. At grandmother’s they were three: her alarm clock that clucks to this day as if adjusting false teeth every six-eighths of a beat in a race after the sleepy minutes of an afternoon nap; the conch shell lost while moving from one apartment to another. Father pulled the shell from the bottom of the Pacific Ocean because everything was so pacific at grandmother’s and only the clock clucked. But even so – all of these things are quiet, milk with boiled sweets in the shapes of strange animals as a snack after napping; and there was a gingerbread house that slowly disappeared first the chimney fell and they said it was my fault and wasn’t heard from again and after that the edges peeled off but I wasn’t beaten and two hatpins and a pile of buttons remain from the gingerbread house and the same ring with the opal mentioned above. Afterwards it fell but did not break, only the steps broke on which Hansel and Gretel’s grandmother went out to greet the guns with origami flowers. Don’t call it war or winter don’t say: God— it won’t do any good in any case be curious and scout the territory from the window with this sweaty nylon this territory commanded to lost tribes to the tribe of Menashe if I remember correctly and someone else who didn’t return from captivity. Perhaps it’s not flattering yet without prejudice you saw the reflection of the moon in the Moab desert and even closer the reflection of lunar stains everything is rather flat and clean like the Procrustean bed after death whose sheets rustle and grow cold the liquid between the glass and the nylon a stale mixture of rain dust and breaths brings up between stalactites and stalagmites (and other mute and anonymous shapes) what we’d forgotten the drunken popular tears of Yelena and Olga and the cry of insult like a poplar in the flurry and feathers of pogroms. Vast distances that aren’t subject to the eye between the war and winter between winter and gas mask absolutely no man’s knowledge cannot admit no man’s lands those between the glass and the strips of nylon not to mention the Gaza Strip and then recalling one distractedly the water heater and unwashed gauze diapers hung to dry like flags of surrendering national consciousness. Don’t call this time. Spell I didn’t look good and wasn’t visible At all In a net, Dressed and undressed, Riding and not riding that ass With both feet on ground. Last to arrive, riding backwards, she came His know-it-all daughter. Though I didn’t look nice, no one noticed me At all, Ashamed and unashamed. Of my shivering. In desiccate silence What she could not see was herself His delusional daughter. I couldn’t see well, and didn’t see At all Like a last hours’ sentry The one out of three Who rises before time, for in me No spirit rises. And she was plotting his downfall, His daughter and twin. I couldn’t see and goodness I couldn’t see At all. Incense of Myrrh, Dram of bitterness, Tasting of sand and scented with daylight She let herself go. His deceitful daughter. Since I didn’t look drowned, no one noticed me At all. In a ditch Raising death’s contagion, Maggots and worms. Grain’s measure. Wisdom’s shelter. A sealed reminder: His orphaned daughter. Translated by Lisa Sewell. Guided Tour to the City of my Birth IV When I dwelled in you, my city, I liked to play with your old names and a yo-yo. I left you before you changed your name for the fourth time and what remains of you is only that name the most pathetic of all hated cold and mute and another city which I also call mine. When I dwelled in you, my city, I called my love a new name and when I left you only that name remained with her and only that name remained with me the most foreign beloved poor that anyone may be called. Changes: III I tried to think what I had loved knives for, but my mind slipped from the noose of the thought and swung like a bird in the center of empty air. — Sylvia Plath The Bell Jar In Sergio’s restaurant I sat near the table made like the others from a Singer sewing machine with an unexpected ink stain on the top. The cutlery at Sergio’s excites me – they always serve at dinner with different ones. The scratched spoon of Melchior from my childhood, a tin fork from a kibbutz, an aluminum fork coated with nickel – the presents of Caspar and Balthasar, a silver teaspoon half-eaten by the teeth and years of Edwardian England – for the mouth of the newborn, and this time also the knife bearing your family name. “Mon dieu!” someone cried when that they brought him grilled mullet – and then I remembered that in Georgian my name means “knife” but the idea of metamorphosis still disgusts me for “the knife of a idolater will be struck into the ground three times and that’s enough.” Is this done like this, Dana? All poems except “Spell” (translated by Lisa Sewell) translated by Lisa Katz
![]() |
||