For more translations from Nepal ________
________ “Distress” was previously published in Collages & Bricollages, and all poems are from Two Sisters: the poetry of Benju Sharma and Manju Kanchuli. ________
|
![]() Benju Sharma Tradition Translated by Wayne Amtzis with the author For years a picture hung on the wall of my room Frayed, done in by insects and rats, recognizable only by those who had seen it when.. An effaced semblance demanding to be This picture worshipped by my grandmother this picture hung with pride by my mother Today, I look at it askance How long must I turn towards it? What solace am I to find there? Now, I want this picture smeared with red, effaced Let flame reach the far corners I place a lit match in its midst Done with, done away, in its midst Distress Translated by Wayne Amtzis with Manju Kanchuli Stumbling at every step where will I finally arrive? Destinations — some scoured by bombs lie like open wounds; destinations — some burn, caught within a forest fire’s encircling flames destinations — some with an iron lock are bolted shut Even that aspiration of ultimate arrival strung in a peaceful sky, in dream, is consumed by flames All my possible destinations ignite — like mind — spreading — burning In search of peace with white dove in hand I wanted to go out and walk arm in arm with the others Screams and running shouts a rapid burst of gunshots these eyes choking throat itching mind whirling brain dazed warfare full of bloodshed and the stirring call of the conch — why does chaos reign out there? My mind, under construction, borne on by the pinnacle’s daring, invents the dream of the future Up steep slopes paced by breath enchanted by what will unfold weaving knitting hatching in eyes catching hold of the bright crags of the Himalaya Small goats together teasing, playing, reaching the threshold of fortune Suddenly falling like this installation under construction shattered into pieces Now with what apparatus shall I take out my eyes that once drew you in? With what instrument shall I simulate blood flowing touching and moving the heart? In which cemetery shall I put, compressed and buried, the congested memories of my brain? In which court shall I stand begging for justice? Justice!! Indeed it was that which couldn’t take root in your mind nor seep into your eyes Within the petition — without the respondent — how long shall I attend the court locked into the petition? You are always and ever silent You’re obtuse. Unresponsive Nothing can touch or turn you Between you and me I couldn’t make adamancy melt I am melting with the glacier flowing — flowing without particular aim moving on without destination This flowing may not reach you Without banks and steps down I am flowing with the sandy shore This suffering of the flow this painful sigh couldn’t cross onto the riverside the dry heart of sand Ripe fruit — in wounds ripening the mind, vomiting red blood supporting the nearly burst heart with the palm and saving it Counting the minutes on this peaceful path how long shall I wait? Boiling within this torment I have suddenly fallen into this solitary dreary desert Into the heat of this fire seared, roasted, grilled, with unquenchable thirst being a fish of the suffering sand From the dream of the pond the pond in the eye oozes Gulping tears back how long can I quench my thirst? This Moment, I Am Thinking Translated by Wayne Amtzis with Manju Kanchuli I, today this moment having freed myself from the busy day centered in myself, I am thinking of myself I think of being burdened by the vacuity of empty sacks of rice I think of emptied kerosene tins and exhausted cannister’s of sugar I now this moment I think of your eyes glaring in the afternoon your mind turned in another direction Now I all day with palms bowed in greeting, I think of competing in the marathon of serving and flattery Again this very moment I think of my child’s school fees notebook, pen, book and tuition At this very moment I also listen to my mother crying for her ailments This moment I also think of my daughter no longer a young woman, unmarried I think of many things In one moment, I think of a multiplicity of things Sometimes I think of country, sometimes of declining values and morals I think of society polluted, undermined I think only complexity, chaos, problems I, in this one moment thinking of these things, I think myself a migraine Hunger, disease, love, money, affection, country always thinking Now, to close down my brain, heart, eyes intelligence, feelings, sympathy and stomach I beg this country for a lock I am begging for a lock. To throw away the key! Translations by
Wayne Amtzis
![]() |
||