Liāna Langa, Juris Kunnoss and Gatis Krumins are contemporary Latvian poets. All Birds Know This, edited by Astrīde Ivaska and Māra Rūmniece, Tapals, 2001. Latvian Feature more poetry |
Māris Salējs I For Liāna Langa we walk on the peaks of noise intoxicated by dust and the maples surrounded by the orange of buses we step on silent asphalt and the sun breathing through sneezing nostrils past the edge of a market with fruit twice reduced, cut up and tasty just in fantasy, because summer is almost over a morning with frost spots in places of shadow the jangle of small change thrown on a counter (by those still wanting ice cream) we walk and the sky creates its color from a mix of clouds and chimney smoke brown bark shimmers from a tree trunk a park glares between buildings here we are with frost in the air at the last breath of Indian summer II For Juris Kunnoss and Gatis Krumins As incredibly light as your only summer with stainless steel nostrils and steaming fog hearths in evening rivers there is a yearning for something sacred perhaps it’s meant to happen after the second or third sound of the bell when the scar over the guard’s eyebrow has darkened and the ice cube thrown in the glass has shattered at the noise of the petard. Then all will take to wing whose species allows them to fly. The rest will trudge in the streets where swaying reproductions of the future drip from advertisement wounds but always something remains. some blade of grass or fragile smile holds us to the crumbling moment when Riga leans against the river and the stars fall away from light the day finally sends a scream to look for your ear rue is in bloom, its bitter burrs fall in a greenish swath that fragrance will be our kingdom balanced on fragile petioles (some say it’s the end) (some say it’s misery) (they vanish without a trace) Ours is a taste of the moon and water. I howled out the silence it now howls itself again the air shrinks into dandelion flowered night now— not I nor you to disturb it and from our vita brevis a new star sparks up to prick and maybe never to disappear. . . the beginning of another tender life another life’s cross
Translated by Margita Gailitis
the turn of seasons approaches crowds living within me turn their heads towards the moon that grows dark at the moment when autumn turns into winter even moths for a moment stop eating their wool You are my Saturday. nothing hurts we wake up. it seems I don’t understand. giant horses jab at the glass with their muzzles wet eyes do not ask. The Baby’s just left me. The Baby is inside You. The Baby by You it is small like a leaf compared to me. Baby I want to be a baby. white sheets in the backyard. I don’t remember. You are my Saturday. I don’t know if you’ll be my Sunday. breath makes the pane grow misty. Horses’ nostrils tremble. Baby you are alone. It’s so difficult Baby to be a baby. Baby I’ll die a grownup. a stork knocks against the pane. horses gather round. they don’t neigh.
Translated by Inguna Jansone
![]() |
||