Writing “about”
literature puts an amateur like me at risk to say things
that will be either too rigid
or too shallow – or both.
Translating a piece of
literature, a task that, if taken seriously, will need
to go beyond what could be
termed the “information content” of a text,
is a very strange activity –
and some argue one where "success" is
impossible. (Robert Frost is
alleged to have been one of them.)
Translators can but offer us
a vague equivalent;
their language is
necessarily full of echoes and associations.
What Virginia Woolf writes in
“The Common Reader” about Greek will perhaps
hold true as well for any
journey a text is undertaking when traveling from
German to English. Indeed from
any one language to any other – let alone
from any one language at one
point in time and place to any other language
at another point in time and
place: The work of the translator won’t be more
than a vague equivalent.
And what can this mean: One
language?
“From German” – but
which German?
“To English” – but
which English?
Georg Christoph Lichtenberg
notes in his “Sudelbuecher”, writings that
went across the channel just to
arrive as “Waste Books”, of all translations:
Ist es nicht sonderbar, daß eine wörtliche Übersetzung fast immer eine
schlechte ist? und doch läßt
sich alles gut übersetzen. Man sieht hieraus,
wie viel es sagen will, eine
Sprache ganz verstehen; es heißt, das Volk
ganz kennen, das sie
spricht.
Isn ’t it strange, that
a verbatim translation almost always is a bad one?
yet everything can be
translated well. This goes to show what it truly means
to fully understand a
language: it means to know the people using it.
Certainly, I am in a fairly
poor position to begin with a translation of Sabina
Naef ’s poems. Hence, I
might have thought, no one else could be better suited
to attempt it – regardless. Perhaps I am thus following H.C. Artmann ’s
poetical hero.
Sabina Naef is Swiss.
I am Austrian.
Thus much in answer to the
question: Which German?
How much do I know the people
who use English?
Very little.
Yet these are minor obstacles
compared to a difficulty two lines in one of
Sabina Naef ’s poems hint
at:
if the poem would stop
I could go aboard
Poetry – in sharp contrast to
prose, I think – does not stop.
It does not allow us to go
aboard.
We might be able to wander
through novels to meet and join Huck Finn or
Esther Summerson. Yet reading a
poem for me seems to bear far greater
resemblance to resonance than
to a walk.
Nikola Tesla perceived the
earth as a conductor of acoustical resonance.
Transposing this magnificent
line near the end of Jim Jarmusch ́s
“Coffee and
Cigarettes”, I like the idea that readers of poetry can be
perceived as conductors of
poetical resonance.
(It is for a reason that
Jarmusch chose to use Mahler ’s
I am lost to the world in this scene.)
Translations, particularly
those we have done, can be read in this vein.
The language used is necessarily
full of echoes and associations.
Translations in this sense can
not be “right”.
It is fairly likely that, by
any so called standard, they are mostly “wrong”.
‘I beg your pardon?’ Alice
said with a puzzled air.
‘I’m not offended,’ said
Humpty Dumpty.
A magnanimity like that is of course much more than we can
wish for.