Robert Friend’s poetry _______ Gabriel Levin’s Essay on Robert Friend’s work _______ Edward Field’s Essay on Robert Friend _______ Anthony Rudolf’s Obituary and Tribute _______ List of Robert Friend’s translations at Contributor Notes _______ Photo Album of Robert Friend _______ Feature of Friend’s work in a previous issue _______
All photos of Robert Friend: Courtesy of Jean Shapiro Cantu
_______ |
About the
Poetry/Translations of Robert Friend Reviews of Dancing
with a Tiger: “Robert Friend’s
poetics are superb, and in that respect Dancing
With a Tiger deserves a place on every library’s shelves. For one thing, there is a great deal to
learn from it about how poets can manipulate the tools of their trade to
glorious effect. For another, the reader can be deeply moved by the joy of
reading words that find magically reverberating echoes within other words, in
much the same way that innovatively harmonized notes of music can bring on
powerful emotions…Technically one of the finest poets born in America, he
deserves recognition as such.” Leslie
Schenk, World Literature Today,
September-December 2004 “Master to the end of his "own inner weather,"
this collection of Robert Friend’s finest poems reveals a man who fearlessly
explored the havoc and joy of his full life. We marvel at the technical skill and range of experience
concentrated in poems published for more than sixty years, together with the
striking poems of his last two years, facing death from cancer – with sorrow,
bravery, and wit – at the height of his career.” Shirley
Kaufman, Jerusalem, January 2004 “Friend’s
common vocabulary, formal ease (with terza rima as well as free verse) and
intimate tone make [the poems]…the distinctive utterances of a person one is
delighted and honored, even, to know.” Ray
Olson, Booklist, American Library
Association, 2003 “The poems are straightforward, skillful
renderings of daily existence, its pleasures, pains, uncertainties, and
rewards, with echoes of Cavafy and even Housman—an excellent
retrospective collection of the late gay American expatriate poet in
Israel,Robert Friend, edited with a keen and loving eye by American poet Edward
Field.” Clifton
Snider, California State University, Long Beach, 2003 “Robert
Friend’s poems are approachable, easy to get to terms with, yet have depths
that can be explored endlessly.” K.M.
Dersley, Tears in the Fence, #36,
Fall 2003 Other Comments
“His is an open
and song-like gift.” Richard
Wilbur “I was
affected deeply by the lines to your mother, ‘The tide may sweep but
cannot ‘whelm your breast, your continent of love must sweep it back.’“ Marianne
Moore, 1942 "I do like
your poems–they produce happiness, as real poetry does." Iris
Murdoch, 1978 “Found in Translation may be read simply as a connoisseur’s
rendition of gems of modern Hebrew poetry into English…As for Flowers of Perhaps, Friend’s
translations of the short lyrics of Ra’hel shimmer…All readers of poetry in
English should feel gratitude to the Toby Press for issuing these two handsome
volumes of Robert Friend’s superior translations from the modern Hebrew canon.” Haim
Chertok, from “Friendly Relations/Translations” Congress Monthly, May/June 2008 “[his] formalism and
isolation had the efect of helping him to develop a unique and intimate style
that could probably not have been constructed elsewhere, allowing him to deal with
sensitive, painful, and taboo subjects.” Karen
Alkalay-Gut, from English Writing in
Israel, 2003 “Until
Robert Friend translated his selection of Ra’hel’s poems, they had defied every attempt to
render them in English. Now, because of his own ability as a poet and because
of a temperament congenial to hers, his translations make it possible for
readers of English to understand why Ra’hel is so highly esteemed.” Yehuda
Amichai, 1995 Preface
to Flowers of Perhaps: Selected Poems Of
Ra’hel “The
translation [of Flowers of Perhaps] manages to preserve much of the emotional nuance
of the original. For Americans, this is a welcome introduction to a Hebrew
giant.” Simona
Fuma, World Jewish Digest, June 2008 “Jewish poetry fans who have not the time
to learn Hebrew rejoice, as Flowers of Perhaps has been masterfully
translated into English by Robert Friend. Ra’Hel is a Russian Jew who was one
of the earlier movers to Palestine. Her poems speak of her times, an important
time for Jews around the world. A bilingual anthology, Flowers of
Perhaps places both Hebrew and English texts side by side, and is certain
to please readers who appreciate poetry with historical value. MidwestBookReview.com,
September 2008 “I consider
Robert Friend one of the masters of modern American poetry. In his work, I
respond to a teaching that is beyond the individual poem but is implicit in all
of it as a devotion, not just to craft, but to self-examination. His refusal to
trust easily–feelings, language, or ideas–is almost religious, and is the
basis of the humor in many of these poems. Since there is no question of denying the erotic, the poems
celebrate it, all the while exploring the bitter, exacting price. But the
pieces are so playful and musical that we are charmed from any possible dismay,
to recognize that these poems are truly about ourselves.” Edward
Field “Robert
Friend was an essential presence in Israeli literary life. He translated many important
works from Hebrew and Yiddish into English, thereby preserving the works and
making possible their availability to a larger audience. But not only was
Robert Friend an
important translator and friend to many Israeli writers, but he was a
distinguished poet in
his own right. His work, often written in traditional forms, has sharpness and
wit, an emotional
exactitude that aims for the heart of the matter.” Rebecca
Seiferle, 2001 “If there was
any rank to which he aspired it was poet, and I use the word rank here
consciously. For Robert this was the highest title anyone could achieve. He
turned toward it when he was a child with a certain purity of heart which he
never lost, and remained faithful to it until the moment he died.” Lois
Bar-Yaakov “Robert
Friend, 1913-1998” Jerusalem Post, January 22, 1998 “In [his] poems
a scene is vividly set and a drama takes place in the world of you and I. Two people do or do not reveal
themselves to each other, loneliness is temporarily overcome or, sadly,
recognized as the way things have to be.
The drama in such poems is not sensational, but the crises are storms
which give the acceptable social gesture a powerful resonance…Robert Fried is
at his best when he reveals the comedy that links everyday experience to vital
passages in one’s life.” Zvi
Jagendorf “Itchers
and Scratchers” Jerusalem
Post, March 15, 1996 “Robert Friend is a virtuoso whose voice
in all its wide variety—loving, ironic, disillusioned, and witty—is
unique among his contemporaries…This is a powerful lyric voice…At the same time
there is a continuing joy in love, a great erotic energy, expressed in poems of
elegant technical mastery and variety.” Ruth
Whitman Review
of Dancing With a Tiger The
Jerusalem Post, July 26,
1991 “Auden…is
his avowed mentor and Friend clearly belongs to that line of master technicians
which includes Richard Wilbur and Anthony Hecht…his aphoristic gifts exceed, I
think, even Auden’s. The vision is bleaker and the touch lighter…Friend is
always immensely readable, a poet of wit and tact and that underrated poetic
virtue, charm…Only when all the work is reissued, will we be able to take his
full measure.” Carol
Rumens Review
of The Next Room Jewish Chronicle, June 21, 1996 “The voice
that resonates through a wide variety of tones (lyrical, sardonic, rumbustious,
somber as night, wittily epigrammatic) and forms (from classical stanzas to
free verse) is quite unmistakable and consistently its own…Robert Friend is
indeed a voice to be reckoned with.” Poetry London “The pieces that tell of the poet’s
awareness of the negative, sadder sides of man’s nature are…memorable. In these…man is still capable of ‘the
holy vision’.” British Book News “Wit is the
machine Friend triumphantly rides; poise and precision, an accomplished sense
of timing, and a verve which is controlled by the exercise of a critical tact
are the evident signs of his technical mastery. His wit is not merely a matter
of verbal felicity but a shaping force, molding a poem into being.” H.
M. Daleski “Robert Friend
is a poet of that indoors which is everywhere and which takes on a life, a near
demonic vitality of its own…he writes…with power, a wry knowledge and
compassion, and his familiar townscapes, his shutters and taps, his mirrors and
clocks, and bird cages become the media for an intense and dramatic rendering
of inner experience.” Ruth
Nevo “Many of
the poems…deal explicitly with sexual experience. Friend is not bashful, and his poems have the courage of
their convictions…But beneath the wry exterior lies a sensitivity that is often
truly moving. Some of the best
poems…are those in which Friend allows his powerful sensuality to inform rather
than to govern the poem…He has the confidence of expression of a Catallus and
indeed it is the Roman poets with their bawdy, homo-erotic verse, grand passion
and biting wit, whom Friend seems to resemble most closely. ‘The Practical Poet’ is truly a
classic…Witty,
candid, painful and often…moving, [his] poems deserve close attention. For all his cynicism, [the poems are]
finally one man’s celebration of life.” Jonathan
Wilson, The Jerusalem Post “The urbanity and kindly humour of his poems….Behind the
wit, the aesthetic distancing, there is a compelling narrative.” The Jerusalem Report “Sharp-edged and perceptive, with a nice wry humour” Neil
Powell, Gay Times “Friend shows himself capable of both the tender and the
sardonic as he deals with repeated themes:
old age and the approach of death, his Jewishness, the erotic.” Glyn Pursglove, Acumen | ||