Purna Vaidya’s poems are translated from Nepal Bhasa, not Nepali, the national language of Nepal, but the language of the Newars, the indigenous inhabitants of the Kathmandu Valley. ________ “Water To the Brim Spills Everywhere,” “The Restless Urge For Equality,” “Mutual Quest” previously appeared in Manoa and “From The Patient’s Bed” in Nimrod ________ Wayne’s photos and poems in this issue ________ For more translations from Nepal ________ Email Wayne ________
|
Purna Bahadur Vaidya Purna Bahadur Vaidya, the Newar poet, has written a remarkable collection of poems in Nepal Bhasa: LA LA KHA (WATER IS WATER), a collection of 84 poems refracted through water). These intently crafted poems written over a twenty year period reflect a mind intimately involved with its own reflection as it is refracted and clarified through a single element in its manifest and various forms. Water is Vaidya’s element. He sings water as Whitman sings the self. Like St. John Perse of France and Derek Walcott of the West Indies, two modern poets who have made water a voice and vehicle of their singing, Vaidya is drawn to water, but with the curiosity of an amateur naturalist and the sensibility of an innocent lover. Perse and Walcott praise the elemental and historical force of the Seas, and poets of all times have spoken metaphorically of water as they have of the other elements. Purna Vaidya speaks of water with the mirroring clarity of single moment and a single drop.
Following his lines, witnessing those moments, feeling with our
own hands and seeing with our own eyes, we shift shape and shine,
as water does, our consciousness refracted through these poems,
yet as readers we stand apart. Were we simply drops of water,
before undoing our separateness, we would be gone. Purna Vaidya
recognizes our mutual dilemma. Out of the dialectics of his
involvement with this singular and manifest element, he offers
himself and us an inner dimension of experience to rely upon.
What he expresses we share, and if we learn to look at the world
as he does, we know what it is to feel revelation at hand in each
moment of living.
Water — never blocks the light — its ever moving skin radiates; its single vision parsed into colors explicates what’s embodied within light That rainbow water sketches on a blue slate is a disquisition — — what is and what is seen borne forth in their fullness by light Me? — That very drop! that attempts to write of light: self emergent; the enlivened heat of it, and the gentleness resplendent on its surface To express that in the vastness outside itself Water To The Brim Spills Everywhere Water to the brim spills everywhere With barely a whisper rippling it flees With a finger’s touch it’s ready to empty itself As unexpressed desire held back by ripples of shame as unbound youth ever eager to flow at any time or place, brimming water spills Before flowing it cannot decide which way to go But, once it flows retreat’s not considered Unbounded by its origins its nature embodies the pleasure of flowing Topping the brim, it cannot stay without moving The Restless Urge For Equality Before moving water rounds itself and begins to rise ever so slightly, discerning where the land slopes before it, where depth lies. While the world gives it flow, direction, speed, as always, water’s intention is to fill and raise Where boundaries create you and me, where between yours and mine obstacles arise it rebels Gathering strength it flows, and wherever it flows as day follows day, walls collapse, boundaries are overcome In the absence of boundaries and obstacles we see wider land Where water calmly, naturally, moves on This struggle reveals to me that the character of the land is uneven Tempered by the speed of the flow, my own innate desire is the equality I seek Mutual Quest Unless I am as naked as water, I cannot sense its touch throughout my body Submerged, I experience the warmth, the pressure Through touch I know my own heat given over What holds me fears being fire, and I fear those icy claws To meet somewhere between that’s our mutual quest, our meeting point From the Patient’s Bed Clawtoothed solitude . . . more time than needed. Endless nights awaiting the dawn. Stilled, I devour raw time. What else to do But cast the net of sleep to snare dreams Though I cannot awaken them, though I sweat for trying. I can’t vivify what isn’t. How am I to get by without dream? These unfulfilled desires, this mirage. Room full of time . . . of smoke that slinks across the ceiling and leaks out the window . . . water, uselessly overflowing a rooftop tank. This, all that’s before me to be drawn forth by the brush: my irrepressible self portrait. All I can do is erase the strokes as they fall, an artist flailing against his element, a child tearing a boon of a thousand rupees into pieces. What feast is this? What child am I? Time my solitary toy! In the patient’s bed, a midwife to time, I want to hold on to a portion; infuse my words with it, Thrust my hands into the mud of the paddy field, planting what will bring forth my feelings. Like seeds that will sprout tomorrow, my voice, enlivened in these few words, makes itself known. Can’t you see how much time is tasted in these words! How much life’s colors are there to be seen! Bodhi Tree A broad banyan at the pond’s eastern corner stands for thousands of years nurturing, raising within this greenery, an umbrella, awaiting the Awakened one Just glancing at the pond it sees its image hanging upside down Waves ripple through what can be seen, hastening it to the bank. Still the banyan stands, its image, heightened green as in an inescapable dream At any time, bulls can come by, rubbing horns against the tree at rest in samadhi. Without reason, with hooves to the earth, they forcefully push against the Bodhi tree breaking the ground where they stand From branches doves flee—— a void that vomits the emptiness of fear The tree’s anxious, senseless breath ceases In this contrary weather storm returns. Hail raps its head Lightning raises its rod beating the Bodhi tree without reason Weather’s anger through madness of storm tossing it to and fro, snapping fingers and hands The tree bears these cruel acts, bowing its head. Everywhere violence pours down Since that is so, the Bodhi tree through love and kindness, wants to secure a place, shady and green, for the Buddha. That’s why it bears all with bent head, never moving from that spot When the winds tugs its hands, the tree bends. I hear weeping with the wind How the sensible becomes senseless Hands acting out absurdities hew branches to burn for their own meat—laden stew From every spot where hands and fingers were chopped through I see some kind of white liquid Compassion’s blood continually flowing Cruelly, with human blindness, how the hand and ax are raised throughout its body, the Bodhi tree shivers, like my own heart Translations by
Wayne Amtzis with the author
![]() |
||