_______
_______ For more poetry |
![]() Kimberly Kobyl Williams from Macando desde los viejos tiempos de Netzahualcoyotl, ——- que desde los remotos momentos de su vida vive de luz, de fuego, de perfume, de amor, la América del gran Moctezuma, del Inca, la América fragante de Cristóbal Colón, la América católica, la América Española. . . . . .esa América que tiembla de huracanes y que vive de Amor, hombres de ojos sajones y alma bárbara, vive. Y sueña. Y ama, y vibra; y es la hija del Sol. —Rubén Darío, de “A Roosevelt” But our America, which has had poets ever since the days of Netzahualcoyotl, ——- which from the remotest stages of its life has lived on light, fire, fragrance, love, the America of the great Moctezuma, of the Inca, the sweet-smelling America of Christopher Columbus, Catholic America, Spanish America. . . . . .that America which is shaken by hurricanes and lives on Love: it is alive, O man of Anglo-Saxon eyes and barbarous soul. And it dreams. And it loves, and stirs; and is the daughter of the Sun. —Rubén Darío, from “To Roosevelt,” Stanley Appelbaum, trans. Mentirosa We sit on the patio, afuera, surrounded by the quilted, green Andes, the quiet mountains that don’t loom. As if they know they exist in the Third World, they sit resigned inside their massive beauty. Paty’s short, quick fingers brush and then braid my hair. She is silent, and I am somehow rambling on in Spanish. I say, Cuando regrasámos a Estados Unidos vamos a mandar por tí. Her brown fingers pull my blonde plait tighter, briefly jerking my scalp. She finally says, No vas a olvidarnos? And I say, Seguro que no. She fastens the end of my braid in silence. This gesture ends our morning ritual. I turn my head to face her. She looks past me towards the mountains, trying hard to smile. In the National Museum of Archaeology and Ethnography, Guatemala City The mother crouches, gazing over the matching skulls that lie side by side at her feet. Her hollow eye sockets and hanging upper jaw still display grief, even disbelief. The twins passed rapidly through this life, their chance to avoid much suffering— their pelvises, the size of lima beans, their tibias, the size of toothpicks. The mother continues to guard her children as she couldn’t do in this life once they left her body. But an eternity on display isn’t long enough to alleviate some kinds of pain. On the Way to Tecpán A sweet breeze blows coolness through the windows. We climb the highlands slowly in our fancy gringo bus. The rainy season’s greenness makes the vista picturesque: farmers tending corn, snap peas, radishes, women bending in boldly colored skirts hiked up around their knees. Pine trees and layers of shadowy mountains drop down behind the fincas. In the distance, the farmers look small, and one carries a plastic jug over his back; he sprays row after row of vegetable tops. He wears no mask or gloves as the pesticide mists around him. Months later, I don’t remember arriving in Tecpán. I don’t even remember Tecpán; I have only the notes in my journal. But back at home, I look down at my plate and remember so clearly that moment somewhere between Tecpán and where we were coming from: the breeze, the light sun of late afternoon, the fertile landscape stretching into the distance, the Guatemalan farmer’s hand extended, and the yellowed jug attached squarely to his back— his dark hand dousing the vegetables evenly, blessing the crop with a holy water that will make tumors blossom in his brain. July 3rd, Copán Dappled light bends through the cedar trees in bloom. Blossoms rain through the forest. A heavy scent, like someone cooking beans, hangs in the air. One ant carries a small yellow blossom across its back— a petal floating just above the earth. Chiapas Love Letter “In central México, the warriors’ souls were believed to transform into butterflies at dusk.” —Toniná Tour Guide Love, there are butterflies everywhere, delicately spinning about the ruins; every step in the long grass sends them skyward. Your presence has followed me all day— across the mountains and over the ruins, and in these words which cease to leave. Today, Chiapas ensnared my heart, just like you warned me it would. At Toniná clouds gather in the distance while the sun burns my skin. The top of the ruins guard an expanse that stretches quilt-like across an emerald bed and ends at mountains and shadows of more mountains that hide each other infinitely. In the late afternoon at Agua Azul, the water churns a dirty green. I walk mud paths, beaten flat by the tourists and vendors. Mist hovers near the cascades, and someone has tucked sugar cane pieces in the Y of a baby ceiba tree; they look like elephant teeth covered in ants. Love, this morning you were sleeping, and I recognized in your strong cheeks and folded eyes the thousands of masks that mark the Ruta Maya, the frozen faces found in museums and in textbooks. And there you were, stretched out, so deeply brown and peaceful, so easy for me to reach, so ready for me to touch. This love is brief, I know, but at this moment it is everywhere and still expanding— in your black hair and almond eyes, in your deep lips, in the mountains of maize, and in the restless flight of the butterflies— impatiently filling this rich, angry land. At Na Bolom Through the window, I watched the emerald-throated hummingbird drive through the air. Although you never arrived, that hummingbird carried a tiny piece of your soul from flower to flower, and in that moment, with the world so still, I was the nectar that fed you. Near Chichén-Itzá The sunset slashes pink across the sky. Bats circle, frogs hum, and insects saw through the air. One silhouetted bird calls down, announcing its place at the front of the sunset. This conversation demands silence. So I listen. Hidden in a grassy yard, this secret is mine. And when I close my eyes, then peek, the sunset belongs to me. A boarded up colonial church sits at the far edge of the grass, dirty and peeling like the large wooden cross I am settled against. A bronze bell sags sullenly, like a child sent to stand in the corner. ¡Escuche! The Mayan voices don’t echo inside the pyramids; they’re not buried inside the tombs or under the ballcourts. Oh no, they are living in every creature here. Only a human wishes to sort out the cacophony. Everything else participates. México, Dios mío! is so full and vibrant. Aquí, allí, con el corazón tan lleno y abierto, así—like this— is how I listen. Así—like this— is how I pray. Latinos Are My Weakness (with moments borrowed from Pam Houston and Luci Tapahanso) Sitting on the wooden bench in the garden on the first clear night in a week, he will tell you how he wants to know your body: your air, your water, your earth, and the fire inside. Because he speaks in Spanish and those damn black almond eyes look directly into your own, you let yourself believe he’s sincere. You pull the soft blanket tightly around yourself but lean forward, still ambivalent enough not to enjoy the kiss. Sensing this, he starts to sing the Gringa Song: Verse 1: You are unique, like the moonlight, here in this garden at this moment on this night with Scorpio’s tail lit in the sky… The Refrain: We must trust that we’ve been brought together this way. The words flow over you, lightly brushing your hair, your eyelids, your cheeks, tumbling playfully down, tickling your neck and shoulders, soaking into your skin. He sings on… Verse 2: Your lips are pink petals, tender, full and strong. Your eyes are small skies, the pathways to heaven. Your smile is forgiveness and passion at once… This time he pauses before the refrain. You have to do nothing but sit there and be caressed by his words and his hands, the sudden silence as it reminds you again and again of all the things you want to be but seldom are. Only south of the border are you a bright constellation, the burning sun, the soft crest of a wave riding free. . . And so, you let him. Kimberly Kobyl Williams teaches English at San Juan College in Farmington, New Mexico. She was recently awarded the San Juan College Foundation Distinguished Chair in Literacy, which has allowed her to begin an exciting three-year poetry project bringing writers and writing workshops to the Four Corners region. In 2002, she received an NEH grant to travel through Central America and Mexico writing poetry and studying the relationship between writing and place. In 1996, she fled to Ecuador, escaping a Ph.D. program in literature. There, her love affair with Latin America blossomed. In the middle 1990s she studied with Robert Wallace and was selected the Case Reserve Review poetry prize-winner in 1995. Wayne State University Press encouraged her nascent attempts with poetry in 1988 with the publication of Pale Bones and Light, a chapbook of poetry. Kimberly’s passion for traveling and writing has spread to her students; this summer they traveled through Central Europe together for a course on writing and place. She has also traveled with students to Nicaragua for a service learning project in the Jalapa Valley. October 2005 will find her in Puebla, Mexico presenting a portion of her current writing project, translating poems by Guatemalan poet Maya Cu. ![]() |
||