Maria’s Introduction to Maltese poetry _______ More poetry from Malta_______ |
![]() Maria Grech Ganado There’s this woman sleeping alone in a blue field. The pillow between her thighs is plump with feathers of birds which have flown far, and taken with them all the leaves from a tree which grew out of a man and had three branches. In her head is a man she has grafted in her dreams. If he closes his eyes, she’ll vanish. Translated by Maria Grech Ganado
GRAPE (Ghenba) You are a grape which bursts in the pupils of my eyes every morning when they open. Your velvet skin veils my look so that my soul can swim drunken throughout the day till it drowns at night in your juice. JOLT 25.01.05 Sometimes your heart goes ‘ouch’. Nothing has happened between its regular beat and sudden jolt. ECGs can’t detect it. Sometimes your room tilts unexpectedly. Your books, your DVDs, the odds and ends everyone says you should get rid of — they only gather dust — jerk with a life of their own. What’s happened to the coziness you kept wrapped tight around you? What’s happening to what you chose yourself? Are you still I? Sometimes you feel the dust pile up inside you. Your heart goes ‘ouch’, you look outside for signs. A swirl of wind raising the air reminds you dust isn’t meant to settle, but to fly. LIKE THE WIND Trees stretch by the street’s edge, endearingly flexing fingers, sprouting leaves, delicately. Yesterday they swayed, they moaned, sensually flung their tribal bodies down, hungrily claimed the man upon the road, greedily crushed his rushing home to me like the wind. LINE AND SPHERE May 2006 I had booked my internal in the same hour as my daughter’s weekly check. Your uterus is very small, our gynae said, dispensed with me, then turned to check the pulsing world of hers. And so timelessness sucked us into a vortex in my mind whirling into my mother, who was dead, and yet had dropped me into the future as I had dropped my daughter, and this new birth might drop when I’d dropped dead. Both line and sphere, earth and heaven are in Leonardo’s St Anne’s family with its pyramid of generations on each other’s knee, the tactile link of limbs, circle of spirit … But it is time to thank the doctor, pay our dues and leave. For a split second I turn in to my mother, to Leonardo’s vision and then my daughter smiles as my first grandchild heaves. MIND MAP 2.4.04 I have forgotten everything real about you — your smile, your voice, the map in which your eyes drift, your moving face. I remember how you chuckled untidily, in small eruptions, but not your laughter. Another man who also looks like you, walks away on TV. Like yours, his hair is long, but fair, and if your walk were anything like his, a loping of the shoulder, hip, how could I have forgotten? Reality stripped of detail never changes. Our memories do. I journey over new terrain, eschew what’s flat, and plant your name in fragments I construe. Columbus did it with a Spanish flag when he thought he’d found India — small wonder then, if common features shift my bearings too. OVER THE EDGE 1.10.05 Sometimes I see you glide right out and away, and over the edge of the world. If we try to reach each other, our voices are like the wind in your sails, like my wails in the wind. Columbus never set sail, Galileo was justly condemned, Copernicus proved Ptolemy’s greatest fan. . . . . .and because we created words which were flat and burst the spheres we might have had I see you sail right out to sea and over the edge of the world. RHYTHM Between this blanket of soil and the wheeling bed-rock — sometime, we must have met; your hand like a knot of roots must have found my kernel of breast, and your mouth, a bubble of air, sucked its tightness — till there were shoots, and leaves and petals that came and came in prisms like waves, leaping up beyond skies away from the earth. Under the soil we must have generated planets. Today, your hand lies gnarled and withered on the laundered sheet of a human room. My nipples are shrunk and hard like nuts, my body a parchment nobody writes new poems on. But Nature’s rhythms cannot be just rotting succulence, wasted rain. This is the human season of drawn curtains, of windows shut on disinfected rooms, of tiptoeing to bedheads, of silence, withheld breath, of trying to pretend we will not stir in the darkness between blanket and bed yet again. RITUALS 17.05.05 On the roof opposite, a man and a woman fold sheets, white as in some ad touched by technology. His back to me, her face laughing, they dance up to each other holding corners like ribbons, their steps seemingly tutored by mediaeval mores, towards away towards away towards and ever closer, their pace quickened, her hair blown back, their meeting, a favour’s bestowing—receiving, folding. Still at last, knuckles to knuckles, they kiss, between them the night’s banner waiting to be unfurled to be smeared again by tussle and surrender and double— victory, prepared for by the rituals of the day. SLEEPING TOGETHER 5.10.05. I sleep with your hands on my breasts, my back to you, your arms enfolding, crossing my chest, and your hands on my breasts. They are big hands, mine are small breasts. Between your fingers, my nipples quicken, contract, crave to be sucked. But we are tired tonight, and as you answer stirring against my thighs, I drift smilingly into sleep, knowing you will not wake me. STRICTLY BETWEEN US 10.05.07 between the sheets the meaning we can’t express in ink in flesh amongst the sheets wealth carried in empty pockets between bodies between words writing or writhing we lie and search between the sheets . . . . . . . . . .tale The hard blue sky’s been trying to tell her something for some weeks now. She has held her lips pressed dry together. At the corner of her mouth Spring’s tongue darts like a lizard. When she was young the boys used to make loops of grasses to catch lizards, the tails of which swished unattached for moments after their bodies flashed away. She’d heard they re-grew tails more resilient than those they’d had before. She cannot chew on tails, they twitch alive inside her mouth. Her lips are cracked too tight to spit. In Spring, the ends of things slide faintly down her throat to flicker in her chest. The shrink coughs softly as he takes note. The girl before had told of worms. And though the one last week had vomited the rope which hanged her, he moves inside his crisp white coat as one who doesn’t know that just outside the window the hard blue sky is trying to tell him something. THE WOMAN YOU LOVE (Il—Mara li Thobb Int) the face of the woman you love is made of paper, her eyes are black as ink and her mouth’s hyphenated — the wind blows through it every time the woman you love speaks her nostrils overwhelm you with their power you drown in the pools of her eyes her hands are two white birds at their touch you turn velvet when her hair is dishevelled your fingers become a rake your fingers run down her face clawing you sign your name in blood Translated by Maria Grech Ganado
WAVE STATE 20.11.03 For years I’ve stalked you. Not consistently. There were times I lost the trail — or else some other tore my eyes away, because I’ve always had a curious mind, preferring to be the seeker than the prey. It was your spores of light which sometimes played in thickets or in clearings, on stone, through trees which still distracted me, slipping from night to night flitting in space, as if place and momentum could be measured simultaneously no matter what Heisenberg had claimed. And yet, about uncertainty — well, he was right — for even when I catch you moving, I’m moved too to find out where I am, or who. My principles grow watery, unsure. I become prey. I wish you’d let me stalk you as before, controlling my own time from spot to spot, stopping to watch you sport as particle or wave — by turns, not both at once, at once both wild and tame. This tension is immense. Immeasurable. I do not need it fathomed, or explained. ‘A’ IS FOR. . . The polished one held at the window almost reflects the garden and you reflect on paradise — how it was lost how princesses slept and even innocence grew a tree, eventually, to lay its foe prostrate — red tempting fruit with, at its core, first sin, first exile, first letter of the Alphabet worming winding binding both world and word engendered every time ‘A’ is for Apple, and your mouth waters to taste the flesh. AND I REMEMBER NOTHING (U ma Niftakar Xejn) Its face, like a word I can’t remember, twirls with the breeze dust that’s gathered in the latest house we’ve built — impatiently I sweep the tiles laid on the green we used to breathe before we all moved in. Its face is the breeze which blew away the colours of trees and grass, of plants and flowers — and I remember nothing but its dark eyes of fruit which rolled from the plain and skies when the vine was snapped in the wind and rain and ripped and blown from our stone domain. And I remember nothing except that there’s a word which was once free but has now been interred. Translated by Maria Grech Ganado
NB: Malta’s diminishing countryside is greedily being devoured by entrepreneurs to build build build. ![]() | ||