In this issue:
_______
|
Ivón Gordon Vailakis
From Colibríes en el exilo El Conejó Press, Quito, Ecuador, 1997 Why not imagine that you pass naked before the moss whose tenderness delineates the road and the borders are erased you explore someone’s back, crisscrossing it lovingly but you don’t explore how it conforms to your touch you explore it as if it were newborn earth and the borders of north and south disappear like scorpions lost in the entrails of your hair we broadcast the seed while the rifle corrodes in the disordered abandon of your mouth Why not imagine that you are wearing the suit of dark wool and that every loop of the necklace is devoured by the afternoon. To think the night is the disruption of the infant’s dream devised out of a lack of originality to think that the other day disappeared in the flushing and the toilet paper did not choose sides to think that the soap and the night are mixed-up with the dripping of water and because there is a shortage I don’t call you to think that as things fall apart in the Gulf it is like seeing my grandmother full of perfume and breath failing I remain quiet when the ends of the circle don’t meet the necklace dangles without caring about which side to take don’t allow anyone to fasten it because it will turn out to be the tango that no one will dance waiting to see how it all ends. So undressed and nothing taken off so laid bare by outcry so unclothed by closeness so revealed by the vapor of your breath so undressed and so completely jeweled. In the cobbled street, I search for footprints you left behind when you were going down to the corner shoemaker to leave some stockings to be darned under the paving stones I look for the little ridges you made going back and forth to the door that opened to the patio fragrant with barley and cabbage where the sky and the mountains touched like hands and in the angle of the wall, the fig tree kept bursting with honey. In the attic I search for the plastic sandals for playing the queen and for the long veil that hid your expressive face I search the armoire filled with cobwebs and the odor of moss. I come up with a set of keys that don’t fit and a lady of the house who knows nothing about you. Translated by J.C. Todd and Ivón Gordon Vailakis Your childhood bear—plush companion of night’s passages— is tumbled from the storage chest when you wonder if you hear footsteps in the cobbled street by now you have lost the silly grin by now you have lost the natural flair for the clock upside down from a peg by now you have felt heartburn mixing oranges with coffee and Dr. Peñaherrera has had to come at two in the morning to examine you because you are doubled up from acid in your stomach that seems to be filled with pigeons, whirling and you reach back to your plush bear—blue one eye gone, cotton popping from its seams— true friend, the only one who stuck by you through nights scary with all that you should have paid back tormenting you like a filthy worm working its way through the pillows and you’re wide awake keeping vigil for the footsteps passing on the cobblestones and you reach an agreement with yourself you should open the window and not the pasteboard boxes of the past. We are going to know us in a rush without the precision of the clock or the cover-up of morals we are going to forget who we are in the disguise we wear away from this room you and I we are going to put ourselves into the middle finger and we are going to travel the two kilometers of paths that stretch themselves out and we are going to work the body into love until it spins in the dark of the light that shines from our eyes that burn clearly our fingers travel in parallels that wet down the exact meeting of moisture heating up our fingers restore the place between the bones to find the rhythm of moan let’s go, it’s already late. Translated by J.C. Todd ![]() |
||