| ERLKÖNIG | DALEK |
|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | They sent an ambulance to fetch the boy |
| Es ist der Vater mit seinem Kind; | and wrapped him round in blankets, where he lay |
| Er hat den Knaben wohl in den Arm, | fragile and pale, holding his father’s hand |
| Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. | while they drove in darkness through the wind. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?- | Cheer up old chap, no need to look so scared. |
| Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | But daddy, there’s a Dalek there! I heard |
| Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? | it speak, I saw its eyes so red and bright. |
| Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.- | Well son, I only saw a traffic light. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| “Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | “Come child, your space adventure has begun, |
| Gar schöne Spielen spiel’ ich mit dir, | we’ll show you galaxies unknown to man; |
| Manch bunte Blumen sind an dem Strand, | the stars, like flowers scattered on the sea, |
| Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” | are out there waiting for the brave to see.” |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | Oh daddy, daddy, can’t you hear it now? |
| Was Erlenkönig mir leise verspricht?- | The Dalek calls but I don’t want to go.” |
| Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: | “Hush now my son and try to rest a while – |
| In dürren Blätter säuselt der Wind.- | the sound you hear is just the siren’s wail.” |
|
|
|
|
|
|
|
|
| “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | “A clever boy like you could operate |
| Meine Töchter sollen dich warten schön; | our giant robots – the most up-to-date |
| Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn</td><td><i>machines you’ll find. We have computers too:</i></td>
</tr><tr><td>Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”</td><td><i>we’ll programme them with super games for you.”</i></td></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr>
</tr><tr><td>Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort</td><td>Oh daddy, daddy, can’t you see them still?</td>
</tr><tr><td>Erlkönigs Töchter am düstern Ort?-</td><td>These big metallic robots come to kill!</td>
</tr><tr><td>Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:</td><td>I see exactly what it is my dear -</td>
</tr><tr><td>Es scheinen die alten Weiden so grau.-</td><td>the shiny first-aid boxes hanging here.</td>
</tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr>
</tr><tr><td>”Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;</td><td><i>”You’re just the sort of boy we’re looking for:</i></td>
</tr><tr><td>Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.”-</td><td><i>now you must come with us and leave this poor</i></td>
</tr><tr><td>Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!</td><td><i>old planet Earth. There is no time to wait -</i></td>
</tr><tr><td>Erlkönig hat mir ein Leids getan!-</td><td><i>those who are not with us we exterminate.”</i></td>
</tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr>
</tr><tr><td>Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,</td><td> The father, shaken, held the boy’s hand tight,</td>
</tr><tr><td>Er hält in Armen das ächzende Kind,</td><td>the ambulance swerved and stopped before the light</td>
</tr><tr><td>Erreicht den Hof mit Mühe und Not;</td><td>of open doors. He touched his small son’s head,</td>
</tr><tr><td>In seinen Armen das Kind war tot.</td><td> then shuddered – for he saw the boy was dead.</td>
<tr></table><br></font>
<table width=”80%” cellspacing=”0″ cellpadding=”0″ border=”0″>
<tr><td <td width=”99%”>
The version and the interpretation are perfectly valid forms, and both give scope
for poetic input by the translator. These are not, however, the forms with which this
site is mainly concerned. The third form I distinguish is the straightforward <b><i>translation</i></b>,
which seeks to translate as literally as possible one poem into another. The translation
should be visibly an offspring of the original, and the translator as midwife seeks to
convey the poetry of another language as accurately as possible, while making the
translation as good a poem as he can. The best will retain metre and rhyme, as well
as meaning. One of my own translations that pleases me most is from Robert Eduard Prutz:
<td <td width=”1%”>
</td><td>
</td></tr>
</table>
<br><br>
<table width=”90%” cellspacing=”0″ cellpadding=”0″ border=”0″>
<tr><th width=”50%”></TH><TH WIDTH=”50%”>
</tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr>
</tr><tr><td>
</tr><tr><td>Hab ich geliebt? Hab ich das Glück empfunden,</td><td> And have I loved? And did I know that bliss</td>
</tr><tr><td>Das wie ein Märchen durch den Sinn mir schwebt?</td><td>That like a fairy tale makes all sense bright?</td>
</tr><tr><td>Hat Herz am Herzen glühend heiss gebebt,</td><td> Did hearts like twin stars glow with pulsing light</td>
</tr><tr><td>In süssem Kuss sich Mund dem Mund verbunden?</td><td> While mouth was joined to mouth in loving kiss?</td>
</tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr>
</tr><tr><td>Kaum weiss ich’s mehr! Die Wonne jener Stunden</td><td>I am not sure! Ecstatic hours I’ve missed – </td>
</tr><tr><td>Wie ein Rakete sich gen Himmel hebt,</td><td>Just as a rocket shoots up to the heights,</td>
</tr><tr><td>Einmal nur flammt, dann sich in Nacht begräbt,</td><td>And bursts but once, is overcome by night,</td>
</tr><tr><td>So ist auch sie begraben und verschwunden.</td><td>So is that rapture buried in the abyss.</td>
</tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr>
</tr><tr><td>Und dennoch, horch! Was flüstert mir im Herzen</td><td>But listen now! A whisper in my heart</td>
</tr><tr><td>Von der entschwundnen, selig süssen Pein,</td><td>Of that now vanished sweetly happy pain,</td>
</tr><tr><td>Von meinem Glück, dem meinen und dem ihren?</td><td>Of that joy that was once both mine and hers?</td>
</tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr>
</tr><tr><td>Ach! meine Lust ahn ich aus meinem Schmerzen!</td><td>Ah! I can trace past joy from present smart!</td>
</tr><tr><td>So ganz verarmt, so elend ganz zu sein,</td><td>To feel such misery makes it quite plain,</td>
</tr><tr><td>Musst’ ich unsäglich grosses Glück verlieren.</td><td>I must have lost a bliss beyond all words.</td>
</table></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr></tr><tr>
<br><br>
Why not visit <a href=”http://www.brindin.com”>Brindin Press</a> – it shows nearly 700 poems in bilingual presentation, translated from 14 languages, and with over 200 books of translated poetry offers <i>probably</i> the largest selection on the web.
</font>
<BR><BR><BR><BR><BR>
<center><a href=”brindinpress.htm”><img border=0 src=”star.jpg”width=”50″ height=”50″ hspace=”0″ vspace=”0″ border=”0″></a></center>
</td>
</tr>
</table>
</BODY>
</HTML>
|