Poetry from Ecuador:
Ivón Gordon Vailakis
Poetry from Poland:
Poetry from Italy:
Poets from the United States:
More translations in our Spring Issue
Translation - Winter 2000-2001
Rosita Copioli, poet, teacher, literary critic, was born in Riccione, Italy,in 1948. She graduated from the University of Bologna, Italy, with a Ph.D. in classical studies with a dissertation on “The Idea of Landscape in Leopardi.” Her first collection of poetry Splendida lumina solis (Forlí, Forum, 1979), won the 1979 Premio Viareggio (First Work) and her second collection, Furore delle rose (Ugo Guanda Editore, S.p.A., Parma, Italy, 1989), was awarded the 1989 Premio Montale. She was an editor of the journal of poetry and poetics, L'altro versante , and in 1982 a guest editor for Il crepuscolo celtico, (Short Stories by and about W.B. Yeats in Italian translation), and in 1988, Guest Editor for Ganda Editors for a collection of critical essays:Anima mundi. She is the author of two collections of essays, I giardini dei popoli sotto le onde (1991), and Il fuoco dell'eden (1992). Her poetry was included in the anthologies: Care donne (Forlí, Forum, 1980), Poeti dell'emilia romagna (Forlí, Forum, 1983), and Poeti della quinta generazione (Forlí, Forum, 1983). Renata Treitel says of Rosita Copioli's work: “Copioli's work deals mainly with myth and nature. She is interested in the dawn of life, of history, of civilizations. Time and history are often compressed in her work. This compression is distilled in lists: enumerations of winds, of cities, of mythological characters, of minerals and flowers, of geographical places. Her world embraces the Mediterranean sea and the effects of modern civilization on the pristine world of the Greeks and the Romans.”
Sarah Łuczaj is an English poet, who has, after some travels, settled in Poland, where she lives in the countryside with her husband and little girl, Nasim. Her work has been published in, amongst others, the APR, The New Statesman(UK), Cream City Review, and yefief. Translations are forthcoming in the Cider Press Review. She is a training therapeutic counsellor, and teacher of English. In this issue, we have her translations of Halina Poswiatowska.
Halina Poswiatowska was born in Czestochowa, a small town in Southern Poland in 1939. When the war front passed through Czestochowa she was forced to hide with her mother in the cellar, and when they emerged, she had a cold on her chest that became a heart condition. She spent much of her childhood lying down at home, and visited sanatoriums several times, in one of which she met her future husband, Adolph Poswiatowski. They married in 1954 despite medical warnings against straining their fragile hearts. Adolph died in 1956, at the age of 26. In 1956 Poswiatowska published her first collection, “Hymn balwochwalczy” (Idol Worship). At this politically crucial time for Poland, it did not deal with, or appear to notice, the social reality in which it was written. In 1958 Poswiatowska travelled to the US for a life saving operation, and stayed on against all odds to study philosophy at Smith. When she returned she taught philosophy at The Jagiellonian University in Kraków, and published “dzien dzisiejszy” (present day) in 1963 and “Ode do rak” (ode to hands) in 1966. In 1967 she died during a heart operation in Warsaw. “jeszcze jedno wspomnienie” (one more memory) was published in 1968.
J.C. Todd is a Contributing Editor of The Drunken Boat. She has authored two chapbooks of poems,Nightshade and Entering Pisces, both published by Pine Press. Her poems have appeared in such literary journals as The Paris Review, Prairie Schooner, Virginia Quarterly Review and Beloit Poetry Journal. Her translations of poems by the Ecuadorean writer Ivón Gordon Vailakis have appeared in Crab Orchard Review. Todd has received a Fellowship in Poetry from the Pennsylvania Council on the Arts and has been a fellow in poetry at the Virginia Center for Creative Arts and the Hambidge Center. She teaches in the Writing for College program at Bryn Mawr College and the poetry program of the Geraldine R. Dodge Foundation.
Renata Treitel, teacher, poet and translator, was born in Switzerland, educated in Italy, Argentina, and the United States. She has published a chapbook of poetry, German Notebook (1983). She has translated Susana Thénon's distancias/distances (Sun & Moon Press, 1994) and Amelia Biagioni's Las Cacerías/The Hunts forthcoming from Xenos Books in 2001. Her translation of Rosita Copioli's Splendida Lumina Solis/The Blazing Lights of the Sun (Sun & Moon Press, 1996) was the recipient of a 1991 Witter Bynner Translation Grant and was the 1997 Oklahoma Poetry Award Winner. Her new translation, see a selection in this issue, of Rosita Copioli's Furore delle rose/Wrath of the Roses was a recipient of a 2000 Witter Bynner Translation Grant.
Ivón Gordon Vailakis's collection, Colibríes en el exilio, Hummingbirds in Exile, from which these poems are taken, was nominated in 1997 for the Premio Extraordinario from Casa de las Americas, which gives annual awards, similar to the National Book Award, for the best literary works from Latin America, the Caribbean and Spain. Vailakis has also written two other collections of poems, Nuestrario (Mexico: Impretei Press, 1987) and El viáje de la suela, forthcoming from El Conejó'. Her poems and translations of them have appeared in Crab Orchard Review, Blue Mesa Review, Borderlands and journals in Mexico and Ecuador. Recipient of a Fulbright Award, she is chair of the Department of Modern Literature and Languages at University of Redlands in California. A native of Quito, she now lives and works in the United States but continues to write poetry and critical prose in Spanish. To read the original Spanish or the English translations by the author and J.C. Todd.