The Drunken Boat ISSN: 1530-7646
Fall/Winter 2007 Vol.7 Issues III-IV

    “Now you see us. . .
Now you don't.”

—Barbara Kruger

In this issue a feature of contemporary poetry from Malta:

Edited by
Maria Grech Ganado

Poetry by
Norbert Bugeja
Lino Buhagiar
Antoine Cassar
Priscilla Cassar
Maria Grech Ganado
Claudia Gauci
Sergio Grech
Adrian Grima
Cali (Carmel) Grima
Simone Inguanez
Roderick Mallia
Immanuel Mifsud
Abigail A. Zammit

Essays by
Adrian Grima
Bernard Micallef
Maria Grech Ganado

Chapbooks by
Maria Grech Ganado
Immanuel Mifsud

From France

Jacques Roubaud translated by Eleni Sikelianos

From the U.S.

Melissa Buckheit
Cynthia Hogue
Eleni Sikelianos

- - - - - - - - - - - - - - - - - -


Presence of Light
Exchanges on Light by Jacques Roubaud,
translated by Eleni Sikelianos. Reviewed by Melissa Buckheit

- - - - - - - - - - - - - - - - - -

Featured Book

Sword Went Out to Sea cover

- - - - - - - - - - - - - - - - - -

Features in Previous Issues

Contemporary Slovenian Poets

Emerging Poets


Cynthia Hogue

“In this sense, the role of the poet is like the role of the prophet: to speak from a place of truth in affective language. That's what H.D. did. Not to mythologize her—she was a very complex person—but artistically she was very courageous, and that is what I admire in her and in fearless poets and artists today. It seems to me that we need more not less fearlessness, by which I mean intellectual and emotional courage. To reiterate H.D., we need to counter hate with love in any way possible. You can see in the novel the way shock took H.D. out beyond her self to a larger story, a larger version of the self's story through and beyond time. We don't need to believe in reincarnation to come to the conclusion that human evolution must be heartfelt, that the psyche must evolve for the planet to survive us.” An interview with
Cynthia Hogue
by Rebecca Seiferle

Cynthia's Under Erasure as in: Sign (Silence)

Cynthia's notes and introduction to an excerpt from H.D.'s The Sword Went Out to Sea

Eleni Sikelianos

“What I have learned, besides the anguish of trying to carry a long text from language to language, which is something like trying to carry a handful of water over rough terrain—it just keeps leaking—is that translating or being translated is one of the most intimate conversations one can have about poetry. As a translator, you learn more about the poem than you could in any other way. As a translatee, likewise, you explain things about the poem you would never otherwise explain to anyone, even yourself. In either position, you feel you've written a whole new poem, a whole new book on top of the poem or the book that was written.” An interview with Eleni Sikelianos
by Melissa Buckheit.

Excerpt from Eleni's Body Clock

Third Night from Eleni's translation of Jacques Roubaud's Exchanges on Light

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Malta Feature

Maltese Literature — The New Writing
“The term 'Maltese Literature' normally refers to literature written in the Maltese language, a Semitic language that owes its birth to the arrival of the Arabs on Malta in 870AD and that was subsequently heavily influenced by Italian, Sicilian and more recently English. Some Maltese authors do write in other languages, especially English, but most Maltese would identify Maltese literature with authors who have written exclusively or mainly in Maltese.”
By Adrian Grima

Post-Independence Maltese Poetry —An Overview
“Interrogating the inherited value of signs is also typical of that Maltese poetry challenging a gendered discourse from a feminist viewpoint, and appearing at a later phase of Maltese post-independence poetry. Among other woman writers comprising Rena Balzan, Doreen Micallef Chritien, Lilian Sciberras, and Marlene Saliba, Maria Grech Ganado offers a distinctive ability to evoke and disrupt the physical, emotional, and social discourse in which womanhood is encoded. Wordplay, syllepsis (a word applied to two other words in different senses), and antanaclasis (the repetition of a word with different meanings in the same context) occur at key points in her poetry to unveil the semantic instability of biological terms that crucially differentiate female roles.”
By Bernard Micallef

Contemporary Writing Scene in Malta
“I think that if we look at the Maltese scene now, we can state with conviction that never has there been so much literary ferment in the Maltese islands since the sixties. The sixties had broken with the themes and influence of the first wave of national, religious and sentimental love which dogged the first appearance of poetry in the Maltese language — and had replaced it with a political and existential wave, inspired by the rest of Europe, which addressed the former themes from a confrontational perspective.”
By Maria Grech Ganado

Contemporary Maltese Poetry
Edited by Maria Grech Ganado


Melissa Buckheit
by Melissa Buckheit

Maria Grech Ganado

Blue Field

by Maria Grech Ganado

Excerpt from The Sword Went Out to Sea (Synthesis of a Dream)
A Novel by Delia Alton

by H.D.

Cynthia Hogue

Under Erasure as in: Sign (Silence)
by Cynthia Hogue

Immanuelle Mifsud

A Handful of Leaves

by Immanuel Mifsud

book cover Third Night
by Jacques Roubaud

Eleni Sikelianos
Excerpt from Body Clock
by Eleni Sikelianos

- - - - - - - - - - - - - - - - - -

powered by FreeFind

- - - - - - - - - - - -

Send Comments to

The Drunken Boat

[Bookmark/Favorites: http://www.thedrunkenboat.com/ ]

Contact .. Title Poem ..

Essays | Chapbooks | Art | Maltese Feature | Contributors | Fall/Winter 2006 | Spring/Summer 2006 | Fall/Winter 2005 | Spring/Summer 2005 | Fall/Winter 2004 | Spring/Summer 2003 | Winter 2003 | Fall 2002 | Summer 2002 | Spring 2002 | Winter 2002 | Fall 2001 | Summer 2001 | Spring 2001 | Winter 2000 | Fall 2000 | Summer 2000 | | Spring 2000 |
Reproduction of any material from The Drunken Boat is prohibited without written permission.
Copyright © 2001.The Drunken Boat. ISSN: 1530-7646 http://www. thedrunkenboat.com.
The Drunken Boat is owned and operated by Rebecca Seiferle. Email |